当前位置:尚香女性网 > 娱乐 > 正文

麦迪逊之桥 进口片译名引两岸影迷互喷 台译大多有“神鬼”

导语:最近台湾省媒体发表了《擎天柱,威震天,他们是谁?变形金刚以“翻译”为题,称台湾省网友嘲笑“mainland China的翻译是瞎的,让帅气的变形金刚俗气”,并认可“擎天柱的名字虽然牛逼,但也是笑得俗气”。但遭到大陆网友反击,并列出了各种角色译名对比图。由此可见,大陆和香港的译名是可以接受的,而台湾省的译名却让人大跌眼镜,被大陆网友斥为“初中生QQ昵称”。记者从多方面了解到,mainland Chi

最近台湾省媒体发表了《擎天柱,威震天,他们是谁?变形金刚以“翻译”为题,称台湾省网友嘲笑“mainland China的翻译是瞎的,让帅气的变形金刚俗气”,并认可“擎天柱的名字虽然牛逼,但也是笑得俗气”。但遭到大陆网友反击,并列出了各种角色译名对比图。由此可见,大陆和香港的译名是可以接受的,而台湾省的译名却让人大跌眼镜,被大陆网友斥为“初中生QQ昵称”。记者从多方面了解到,mainland China、港台地区的电影译名一直很不一样,对比之下很有意思。有些可以说是既忠实又优雅,有些则让人恨不得在屏幕上喷一口老血。原因

《变形金刚》的翻译引起了不小的吐槽

《变形金刚4》在内地呈现强劲势头,票房已经取代《阿凡达》位居内地票房榜第一。近日,台湾省《东森新闻》发表《擎天柱,威震天?变形金刚《翻译》报道,台湾省网友鄙视mainland China的译名:“擎天柱的名字不错,但也是哈哈大笑,俗气”,“mainland China的翻译瞎了眼,让帅气的变形金刚俗气”。但是相比mainland China和香港的变形金刚中人物的翻译,大陆翻译如擎天柱,霸天虎,威震天等。,有华丽的词藻和中国风,香港版的“疯派”和“博派”译本也为粉丝所熟知,但看看台湾省的译本。汽车人和霸天虎直译为“奥特巴”和“迪克西康”,不一样。还有孙悟空和牛王默!”,并纷纷表示很难理解台湾省网民的信心从何而来。

和其他经典角色相比,《搅拌机》被翻译成了《万能胶水》,《红蜘蛛》被翻译成了《红蜘蛛》,这让很多变形金刚迷相当不满意。在《改变4》中,兰博基尼变成了赏金猎人“坐月子”,被翻译成了台湾省的“地狱猎人”...

标志

台湾翻译的标题大多有“鬼神”

电影翻译根据地域有自己的特点。总的来说,mainland China的翻译很优雅,而香港的翻译很商业化,而台湾的翻译有时会很混乱。一些大陆作者收集了一些经典电影的译名,做了详细的比较。大陆的天堂电影院pk台湾版,西西里的美丽传说pk,《真爱我》都赢了,嘲笑台湾省把《史密斯夫妇》翻译成《史密夫vs史密斯的妻子》。在台湾省,《燃烧的岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》直接变成了《真爱》《廊桥遗梦》《吸血新世纪》《这个黑仔不冷》被翻译成了《终极狩猎令》《碟中谍》被翻译成了《碟中谍》。

在台湾翻译的片名中,被影迷奉为经典的《肖申克的救赎》在台湾省被翻译成了《刺激1995》,因为影片是1995年在台湾省上映的,当时的译者认为影片的整个故事都是骗局。在类似的电影中,他们印象最深的是1973年由罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗局》,相比之下,香港翻译的《月亮是黑色的,高高在上》则有点意境。毕竟,它表达了“越狱”的主题,揭示了压迫下的反抗精神。

更让人难以忍受的是,台湾省电影片名翻译多年来屡禁不止,无论什么类型的电影,都挂着“鬼神”二字。比如莱昂纳多和汤姆·汉克斯主演的传记片《逍遥法外》,香港翻译的《捉妖记》,台湾翻译的《幽灵对决》,奇幻大片《木乃伊》和《加勒比海盗》翻译的《幽灵传奇》和《幽灵航行》,间谍大片《伯恩的身份》翻译的《幽灵认证》,血腥史诗片《角斗士》

网友吐槽

“‘擎天柱’变成了‘无敌铁牛’。你确定后者不是一个初中生的QQ昵称?”-凤凰应该是成熟的

”面对这种强烈的优越感,我姑且称之为“翻译界的茶蛋事件”。以后能不能好好沟通……”-巴·吴泰

  “人家摆明了是在自黑好么?不要闹了都,笑cry” ——崛起吧裤头君

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表尚香女性网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.sxyjj.top/yule/25503.html 感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:吴镇宇爸爸去哪儿事件 吴镇宇上《爸爸去哪儿2》 见儿子落水受伤掉泪 下一篇: 周冬雨短发图片 周冬雨晒短发素颜照 酷似“女版柯震东”